1949年7月15日,美国数学家Warren Weaver发表了《翻译备忘录》,提出了机器翻译的概念。近年来,随着深度学习技术能力的提升,机器翻译领域发展日新月异,各种机器翻译产品的创新层出不穷,在各行各业的应用也取得了蓬勃发展。
然而,各类机器翻译“翻车”层出不穷,引发网络广泛讨论。于是,人工智能将很快取代翻译人员的呼声一下子弱了下去,取而代之的则是“机器翻译就是个花架子”“这届机器翻译不行”之类的言论。
对此,传神语联董事长何恩培有着自己的看法:“许多公司正在做的机器翻译方面的努力,值得行业尊重和正确对待,这是值得肯定的努力,是业内敢于寻求新知和未知的伟大尝试。他们的尝试更多的是一种对人们面向未来开拓新思维的教育:翻译距离人很近了,不再遥不可及,跨境游、国际商务等涉及大众息息相关的翻译需求近在眼前。”
不仅如此,何恩培也强调:“由于人工智能目前也还未成熟,跟人类智慧产物——语言的结合是一个过程,而且永远并不能完全替代人类翻译,不要过度炒作过度消费。积极拥抱AI,更应该客观的对待。“
翻译是人类真正的智慧的高地,语言文字因人的存在而存在,语言文字是人类智慧的表达,从长远看来,AI应该能够超越人类的智力,但人的智慧却是难以逾越的。
为什么这么说呢?何恩培认为,这还要从人类语言的特性说起。首先,语言具有种族性,不同的语言是在不同的文化背景下产生的,它是不同民族对待事情的方法。以沙发为例,这是欧洲人对待坐卧用具的称呼,具有种族的独特性,在中国的字典里并没有相对应的词。
其次,语言的种族性是由文化背景支撑的,而文化是一种全息的东西。语言本身只是人脑全息信息的一维表达,但两种文字的映射是以两种文字背后的全息信息为背景的。依靠大量一维语言文字数据训练出来的机器翻译,很难全面实现全息信息的表达。而人类译员的不可替代性,在于人类有着共同的全息信息理解分享能力。以某一个翻译现场为例,译者会根据演讲人的情绪、语气、神态,以及文化背景等进行全息场景的合成,再用语言表达出来,但机器却不能做到这一点。
在此背景下,传神语联首创新型语言产能-第三产能“人机共译”全新理念,通过人工智能、大数据、互联网等新兴技术,实践出“Twinslator”新工作模式,即译员与自己训练的机器引擎组合成“Twinslator”,机器通过学习译员的术语和语料,并形成翻译过程数据、修订反馈、场景信息等全信息语言知识库,伴随译员一起成长,打造译员个人个性化学习引擎,翻译能力不断接近译员本身翻译水平,并融入文化背景。
AI不仅运用在纵向提升人类单项翻译效能上,传神语联创新将其运用在横向重塑作业全流程,从而产生了某种新意义上的“人机共译”。建设语联网平台,通过AI集中抓取、调度全链条资源,不仅提高了效率,还保障文档不被泄露。更重要的是,从以人为中心到以AI为中心,实现了整个商业链条上效率的突进以及场景化的实现。
对于翻译行业来说,智能化、自动化、数字化是新翻译时代的表征,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现则是新翻译的使命。传神语联将肩负这样的使命,持续努力,不断深化技术优势,引领整个行业共赢产业发展。
申请创业报道,分享创业好点子。点击此处,共同探讨创业新机遇!